酷兔英语



中译版圣经:

  • 我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样。然而神的道,却不被捆绑。
  • 新中译版圣经:我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样。然而神的道,却不被捆绑。
  • 新世纪圣经:我为了这福音受了磨难,甚至象犯人一样被捆绑起来;可是,上帝的话却不被捆绑。
  • LCC:在这传福音的事上、我吃尽了苦恼、甚至于受捆锁、像犯人一样;然而上帝之道是不受捆锁的。
  • TCB:我因为传这福音而遭受苦难,甚至被捆绑,像囚犯一样。但是,上帝的话是不受捆绑的。
  • 当代圣经:我之所以受苦,被人当作罪犯,披枷带锁,完全是为了传扬这福音。我虽然被人关起来,但是上帝的真道是绝对没有人可以禁锢得住的。
  • CSG:为了这福音,我受苦以致带锁链,如同凶犯一样;但是天主的道,决束 不住。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:for which I am suffering even to the point of being chained like a criminal. But God's word is not chained.
  • NRSV:for which I suffer hardship, even to the point of being chained like a criminal. But the word of God is not chained.
  • NASV:for which I suffer hardship even to imprisonment as a criminal; but the word of God is not imprisoned.
  • 古老版圣经:Wherein I suffer trouble, as an evil doer, [even] unto bonds; but the word of God is not bound.
  • ASV:wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.
  • 基础英语版圣经:In which I put up with the hardest conditions, even prison chains, like one who has done a crime; but the word of God is not in chains.
  • DBY:in which I suffer even unto bonds as an evil-doer: but the word of God is not bound.
  • 标准修订版圣经:the gospel for which I am suffering and wearing fetters like a criminal. But the word of God is not fettered.
  • 直译圣经95版:for which I suffer hardship even to imprisonment as a criminal; but the word of God is not imprisoned.
  • 直译圣经77版:for which I suffer hardship even to imprisonment as a criminal; but the word of God is not imprisoned.
  • WEB:In which I suffer trouble, as an evil-doer, [even] to bonds; but the word of God is not bound.
  • YLT:in which I suffer evil -- unto bonds, as an evil-doer, but the word of God hath not been bound;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经