中译版圣经:
- 我所说的话你要思想。因为凡事主必给你聪明。
- 新中译版圣经:我所说的话你要思想。因为凡事主必给你聪明。
- 新世纪圣经:你要想想我的话,因为凡事主必给你领悟力。
- LCC:我要了悟我所说的话;因为主必在一切事上赐给你了解领会。
- TCB:你要思想我所说的话,因为主必定使你能领悟一切的事。
- 当代圣经:这些话,你要仔细思量,主就必赐你聪明,领悟其中的道理。
- CSG:你要了解我所说的话;其实主必要赐你了解一切。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Reflect on what I am saying, for the Lord will give you insight into all this.
- NRSV:Think over what I say, for the Lord will give you understanding in all things.
- NASV:Consider what I say, for the Lord will give you understanding in everything.
- 古老版圣经:Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
- ASV:Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.
- 基础英语版圣经:Give thought to what I say; for the Lord will give you wisdom in all things.
- DBY:Think of what I say, for the Lord will give thee understanding in all things.
- 标准修订版圣经:Think over what I say, for the Lord will grant you understanding in everything.
- 直译圣经95版:Consider what I say, for the Lord will give you understanding in everything.
- 直译圣经77版:Consider what I say, for the Lord will give you understanding in everything.
- WEB:Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
- YLT:be considering what things I say, for the Lord give to thee understanding in all things.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。