中译版圣经:
- 劳力的农夫,理当先得粮食。
- 新中译版圣经:劳力的农夫,理当先得粮食。
- 新世纪圣经:劳力的农夫理当先尝果实。
- LCC:是劳苦的农夫应该首先享受果实的。
- TCB:辛勤耕作的农夫应该首先享受所收成的。
- 当代圣经:平时辛勤劳动的农夫,才可以先享收成。
- CSG:劳苦的农夫,理当先享受产物。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.
- NRSV:It is the farmer who does the work who ought to have the first share of the crops.
- NASV:The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.
- 古老版圣经:The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
- ASV:The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits.
- 基础英语版圣经:It is right for the worker in the fields to be the first to take of the fruit.
- DBY:The husbandman must labour before partaking of the fruits.
- 标准修订版圣经:It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops.
- 直译圣经95版:The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.
- 直译圣经77版:The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.
- WEB:The husbandman that laboreth must be first partaker of the fruits.
- YLT:the labouring husbandman it behoveth first of the fruits to partake;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。