酷兔英语



中译版圣经:

  • 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
  • 新中译版圣经:凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
  • 新世纪圣经:当兵的人不让世务缠身,为要使那招兵的人欢喜。
  • LCC:凡当兵的、没有一个让自己在人生事务里纠缠着,好让招兵的人喜欢。
  • TCB:一个入伍的兵士要争取长官的嘉许就不能让营外的事务缠扰他。
  • 当代圣经:须知凡是服役的士兵,必须专心,不让世务缠身,才可以取悦上司。
  • CSG:没有一个当兵的为叫他的元首喜欢,而让日常的俗务缠身的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:No one serving as a soldier gets involved in civilian affairs--he wants to please his commanding officer.
  • NRSV:No one serving in the army gets entangled in everyday affairs; the soldier's aim is to please the enlisting officer.
  • NASV:No soldier in active service entangles himself in the affairs of everyday life, so that he may please the one who enlisted him as a soldier.
  • 古老版圣经:No man that warreth entangleth himself with the affairs of [this] life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
  • ASV:No soldier on service entangleth himself in the affairs of [this] life; that he may please him who enrolled him as a soldier.
  • 基础英语版圣经:A fighting man, when he is with the army, keeps himself free from the business of this life so that he may be pleasing to him who has taken him into his army.
  • DBY:No one going as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who has enlisted him as a soldier.
  • 标准修订版圣经:No soldier on service gets entangled in civilian pursuits, since his aim is to satisfy the one who enlisted him.
  • 直译圣经95版:No soldier in active service entangles himself in the affairs of everyday life, so that he may please the one who enlisted him as a soldier.
  • 直译圣经77版:No soldier in active service entangles himself in the affairs of everyday life, so that he may please the one who enlisted him as a soldier.
  • WEB:No man that warreth entangleth himself with the affairs of [this] life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
  • YLT:no one serving as a soldier did entangle himself with the affairs of life, that him who did enlist him he may please;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经