中译版圣经:
- 我儿阿,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
- 新中译版圣经:我儿阿,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
- 新世纪圣经:所以,我儿啊,你应当在基督耶稣的恩典里刚强起来,
- LCC:所以你、我孩子阿,你要本着那在基督耶稣里的恩得能力而刚强。
- TCB:我儿啊,你要藉着基督耶稣所赐的恩典刚强起来。
- 当代圣经:我儿提摩太啊!你要靠着基督耶稣的恩典刚强起来。
- CSG:所以,我儿!你应因那在基督耶稣内的恩宠坚强起来,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
- NRSV:You then, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus;
- NASV:You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
- 古老版圣经:Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
- ASV:Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
- 基础英语版圣经:So then, my child, be strong in the grace which is in Christ Jesus.
- DBY:Thou therefore, my child, be strong in the grace which [is] in Christ Jesus.
- 标准修订版圣经:You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus,
- 直译圣经95版:You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
- 直译圣经77版:You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
- WEB:Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
- YLT:Thou, therefore, my child, be strong in the grace that [is] in Christ Jesus,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。