中译版圣经:
- 愿主使他在那日得主的怜悯。他在以弗所怎样多多地服事我,是你明明知道的。
- 新中译版圣经:愿主使他在那日得主的怜悯。他在以弗所怎样多多地服事我,是你明明知道的。
- 新世纪圣经:(愿主在那日使他从主那里得着怜悯。)你也清楚知道他在以弗所是怎样多方服事我。
- LCC:[愿主赐他在那日子从主那里找到怜悯!]在以弗所他多方作服事的工,你则比我更明白了。
- TCB:愿主使他在主再来的日子得到怜悯!至於他在以弗所为我做的许多事,你是清楚知道的。
- 当代圣经:从前他在以弗所怎样多多地服事我,你是清楚知道的,愿主使他在他来的那日得到特别的恩典。
- CSG:愿主到那一日,赐他获得主的仁慈!他在厄弗所怎样为我服了务,你们知道得更清楚。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.
- NRSV:-- may the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! And you know very well how much service he rendered in Ephesus.
- NASV:the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day--and you know very well what services he rendered at Ephesus.
- 古老版圣经:The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
- ASV:(the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
- 基础英语版圣经:(May he have the Lord's mercy in that day); and of all he did for me at Ephesus you have full knowledge.
- DBY:the Lord grant to him to find mercy from [the] Lord in that day -- and how much service he rendered in Ephesus *thou* knowest best.
- 标准修订版圣经:may the Lord grant him to find mercy from the Lord on that Day -- and you well know all the service he rendered at Ephesus.
- 直译圣经95版:the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day--and you know very well what services he rendered at Ephesus.
- 直译圣经77版:the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day-- and you know very well what services he rendered at Ephesus.
- WEB:The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that day: and in how many things he ministered to me at Ephesus, thou knowest very well.
- YLT:may the Lord give to him to find kindness from the Lord in that day; and how many things in Ephesus he did minister thou dost very well know.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。