中译版圣经:
- 反倒在罗马的时候,殷勤的找我,并且找着了。
- 新中译版圣经:反倒在罗马的时候,殷勤的找我,并且找着了。
- 新世纪圣经:他竟然来到罗马,迫切地寻找我,结果找到了。
- LCC:反倒在罗马时、急切地寻找我,而且找到了。
- TCB:一到罗马就四处寻找我,终於找到了。
- 当代圣经:当他来到罗马的时候,曾千方百计访寻我的下落,直到找着了。
- CSG:而且他一到了罗马,便急切地访寻我,也找到了我。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:On the contrary, when he was in Rome, he searched hard for me until he found me.
- NRSV:when he arrived in Rome, he eagerly searched for me and found me
- NASV:but when he was in Rome, he eagerly searched for me and found me--
- 古老版圣经:But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found [me].
- ASV:but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
- 基础英语版圣经:But when he was in Rome, he went in search of me everywhere, and came to me
- DBY:but being in Rome sought me out very diligently, and found [me] --
- 标准修订版圣经:but when he arrived in Rome he searched for me eagerly and found me --
- 直译圣经95版:but when he was in Rome, he eagerly searched for me and found me--
- 直译圣经77版:but when he was in Rome, he eagerly searched for me, and found me--
- WEB:But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found [me].
- YLT:but being in Rome, very diligently he sought me, and found;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。