酷兔英语



中译版圣经:

  • 愿主怜悯阿尼色弗一家的人。因他屡次使我畅快,不以我的锁链为耻。
  • 新中译版圣经:愿主怜悯阿尼色弗一家的人。因他屡次使我畅快,不以我的锁链为耻。
  • 新世纪圣经:愿主赐怜悯给阿尼色弗一家的人,因为他多次使我畅快,也不以我的锁鍊为耻;
  • LCC:愿主赐怜悯给阿尼色弗一家的人!因为他屡次使我苏爽,又不以我的锁才为耻。
  • TCB:愿主怜悯阿尼色弗一家;因为他屡次鼓励我,使我精神愉快。他不因我作囚犯而觉得羞耻,
  • 当代圣经:愿主怜悯阿尼色弗一家人,他一次又一次使我获得鼓励,心里畅快,
  • CSG:愿主赐仁慈於敖乃息佛罗的家庭,因为他屡次使我精神快慰,也不以我锁链为耻,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.
  • NRSV:May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chain;
  • NASV:The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains;
  • 古老版圣经:The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
  • ASV:The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;
  • 基础英语版圣经:May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus because he frequently gave me help, and had no feeling of shame because I was in chains;
  • DBY:The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he has often refreshed me, and has not been ashamed of my chain;
  • 标准修订版圣经:May the Lord grant mercy to the household of Onesiph'orus, for he often refreshed me;he was not ashamed of my chains,
  • 直译圣经95版:The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains;
  • 直译圣经77版:The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus for he often refreshed me, and was not ashamed of my chains;
  • WEB:The Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:
  • YLT:may the Lord give kindness to the house of Onesiphorus, because many times he did refresh me, and of my chain was not ashamed,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经