酷兔英语



中译版圣经:

  • 凡在亚西亚的人都离弃我,这是你知道的。其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 新中译版圣经:凡在亚西亚的人都离弃我,这是你知道的。其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 新世纪圣经:你知道所有在亚西亚的人都离弃了我,他们当中有腓吉路和黑摩其尼。
  • LCC:你知道所有在亚西亚的人都转离了我;其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • TCB:你知道,在亚细亚省的人都离弃了我,包括腓吉路和黑摩其尼在内。
  • 当代圣经:深信你已经知道我的处境了,现在除了阿尼色弗不以我身受羁囚而感到羞耻外,所有亚西亚的基督徒,甚至连腓吉路和黑摩其尼,都离开了我。
  • CSG:你知道那些在亚细亚的人都离弃了我,其中有菲革罗和赫摩革乃。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
  • NRSV:You are aware that all who are in Asia have turned away from me, including Phygelus and Hermogenes.
  • NASV:You are aware of the fact that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.
  • 古老版圣经:This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
  • ASV:This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
  • 基础英语版圣经:You have had news that all those in Asia went away from me; among whom are Phygelus and Hermogenes:
  • DBY:Thou knowest this, that all who [are] in Asia, of whom is Phygellus and Hermogenes, have turned away from me.
  • 标准修订版圣经:You are aware that all who are in Asia turned away from me, and among them Phy'gelus and Hermog'enes.
  • 直译圣经95版:You are aware of the fact that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.
  • 直译圣经77版:You are aware of the fact that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.
  • WEB:This thou knowest, that all they who are in Asia are turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
  • YLT:thou hast known this, that they did turn from me -- all those in Asia, of whom are Phygellus and Hermogenes;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经