酷兔英语



中译版圣经:

  • 你从我听的那纯正话语的规模,要用在基督耶稣里的信心和爱心,常常守着。
  • 新中译版圣经:你从我听的那纯正话语的规模,要用在基督耶稣里的信心和爱心,常常守着。
  • 新世纪圣经:你要靠着在基督耶稣里的信心和爱心,常常坚守从我这里听过的话,作为纯正话语的模范;
  • LCC:你从我所听见的健全言论,你要用那在基督耶稣里的信心和爱心奉为规范。
  • TCB:你要坚守我所给你的那健全的信息,作为你的规范,也要守住我们跟基督耶稣连结所得到的信心和爱心。
  • 当代圣经:你要以基督耶稣所赐的信心和爱心,紧紧守住我从前传给你的真道,
  • CSG:你要以信德及在基督耶稣内的爱德,把从我所听的健全道理,奉为模 ;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus.
  • NRSV:Hold to the standard of sound teaching that you have heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.
  • NASV:Retain the standard of sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus.
  • 古老版圣经:Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
  • ASV:Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
  • 基础英语版圣经:Keep the form of those true words which you had from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
  • DBY:Have an outline of sound words, which [words] thou hast heard of me, in faith and love which [are] in Christ Jesus.
  • 标准修订版圣经:Follow the pattern of the sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus;
  • 直译圣经95版:Retain the standard of sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus.
  • 直译圣经77版:Retain the standard of sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus.
  • WEB:Hold fast the form of sound words, which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
  • YLT:The pattern hold thou of sound words, which from me thou didst hear, in faith and love that [is] in Christ Jesus;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经