中译版圣经:
- 记念你的眼泪,昼夜切切地想要见你,好叫我满心快乐。
- 新中译版圣经:记念你的眼泪,昼夜切切地想要见你,好叫我满心快乐。
- 新世纪圣经:一想起你流的眼泪,我就渴望见你,好叫我满有喜乐。
- LCC:黑夜白日地惦念着;一想起你所流的眼泪,我就切慕要见你,好让我满有喜乐。
- TCB:一想起你惜别时所流的眼泪,我就急切地想要见你;见到你,我就会满心快乐。
- 当代圣经:每逢想起你和我分手时流泪依依的情景,就更渴望想见你,你常使我开怀欢慰。
- CSG:我每想起你的眼泪,我便渴望见你,为叫我满心喜乐;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.
- NRSV:Recalling your tears, I long to see you so that I may be filled with joy.
- NASV:longing to see you, even as I recall your tears, so that I may be filled with joy.
- 古老版圣经:Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
- ASV:longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
- 基础英语版圣经:Desiring to see you, keeping in my memory your weeping, so that I may be full of joy;
- DBY:earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
- 标准修订版圣经:As I remember your tears, I long night and day to see you, that I may be filled with joy.
- 直译圣经95版:longing to see you, even as I recall your tears, so that I may be filled with joy.
- 直译圣经77版:longing to see you, even as I recall your tears, so that I may be filled with joy.
- WEB:Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
- YLT:desiring greatly to see thee, being mindful of thy tears, that with joy I may be filled,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。