酷兔英语



中译版圣经:

  • 为自己积成美好的根基,预备将来,叫他们持定那真正的生命。
  • 新中译版圣经:为自己积成美好的根基,预备将来,叫他们持定那真正的生命。
  • 新世纪圣经:这样,就为自己在来世积聚财富,作美好的基础,好叫他们能够得着那真正的生命。
  • LCC:为自己积存着善行做美好的根基、以备将来,好将那真是生命的把握住。
  • TCB:这样,他们就是在为自己积存财宝,为将来建立坚固的根基,来把握着那真正的生命。
  • 当代圣经:便为自己的将来建立美好的基础,且可以持守着真正的生命。
  • CSG:为自己积蓄良好的根基,以备将来能享受那真正的生命。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:In this way they will lay up treasure for themselves as a firm foundation for the coming age, so that they may take hold of the life that is truly life.
  • NRSV:thus storing up for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may take hold of the life that really is life.
  • NASV:storing up for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may take hold of that which is life indeed.
  • 古老版圣经:Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
  • ASV:laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is [life] indeed.
  • 基础英语版圣经:Making ready for themselves a safe place for the time to come, so that the true life may be theirs.
  • DBY:laying by for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold of [what is] really life.
  • 标准修订版圣经:thus laying up for themselves a good foundation for the future, so that they may take hold of the life which is life indeed.
  • 直译圣经95版:storing up for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may take hold of that which is life indeed.
  • 直译圣经77版:storing up for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may take hold of that which is life indeed.
  • WEB:Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
  • YLT:treasuring up to themselves a right foundation for the time to come, that they may lay hold on the life age-during.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经