酷兔英语



中译版圣经:

  • 但你这属神的人,要逃避这些事,追求公义,敬虔,信心,爱心,忍耐,温柔。
  • 新中译版圣经:但你这属神的人,要逃避这些事,追求公义,敬虔,信心,爱心,忍耐,温柔。
  • 新世纪圣经:但你这属上帝的人啊,应该逃避这些事,要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐和温柔。
  • LCC:但是你呢、属上帝的人哪,你要逃避这些事∶你要追求正义、敬虔、忠信、仁爱、坚忍、柔和之情。
  • TCB:至於你,你是上帝所重用的人,你要远避这一切。要追求正义、敬虔、信心、爱心、忍耐,和温柔。
  • 当代圣经:可是,提摩太啊!你是属上帝的人,所以必须洁身自爱,远离这些罪恶。要追求公义、虔诚、信心、爱心、忍耐和温柔,
  • CSG:至於你,天主的人哪!你要躲避这些事;但要追求正义、虔敬、信德、爱德、坚忍和良善,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness.
  • NRSV:But as for you, man of God, shun all this; pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, gentleness.
  • NASV:But flee from these things, you man of God, and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance and gentleness.
  • 古老版圣经:But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
  • ASV:But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
  • 基础英语版圣经:But you, O man of God, keep yourself from these things, and go after righteousness, religion, faith, love, a quiet mind, gentle behaviour.
  • DBY:But *thou*, O man of God, flee these things, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness of spirit.
  • 标准修订版圣经:But as for you, man of God, shun all this;aim at righteousness, godliness, faith, love, steadfastness, gentleness.
  • 直译圣经95版:But flee from these things, you man of God, and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance and gentleness.
  • 直译圣经77版:But flee from these things, you man of God; and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance [and] gentleness.
  • WEB:But thou, O man of God, flee from these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
  • YLT:and thou, O man of God, these things flee, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经