中译版圣经:
- 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
- 新中译版圣经:因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
- 新世纪圣经:因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
- LCC:我们没有带着什么进世间来;我们也不能把什么带出去;
- TCB:我们到这世界,没有带来甚麽;我们又能从这世界带走甚麽呢?
- 当代圣经:我们生时既没有带甚麽来,死时又不能带甚麽东西走,
- CSG:因为我们没有带什麽到世界上,同样也不能带走什麽,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it.
- NRSV:for we brought nothing into the world, so that we can take nothing out of it;
- NASV:For we have brought nothing into the world, so we cannot take anything out of it either.
- 古老版圣经:For we brought nothing into [this] world, [and it is] certain we can carry nothing out.
- ASV:for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;
- 基础英语版圣经:For we came into the world with nothing, and we are not able to take anything out;
- DBY:For we have brought nothing into the world: [it is] [manifest] that neither can we carry anything out.
- 标准修订版圣经:for we brought nothing into the world, and we cannot take anything out of the world;
- 直译圣经95版:For we have brought nothing into the world, so we cannot take anything out of it either.
- 直译圣经77版:For we have brought nothing into the world, so we cannot take anything out of it either.
- WEB:For we brought nothing into [this] world, [and it is] certain we can carry nothing out.
- YLT:for nothing did we bring into the world -- [it is] manifest that we are able to carry nothing out;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。