酷兔英语



中译版圣经:

  • 然而敬虔加上知足的心便是大利了。
  • 新中译版圣经:然而敬虔加上知足的心便是大利了。
  • 新世纪圣经:其实敬虔而又知足,就是得大利的途径,
  • LCC:萁实敬虔加上知足、便是大利源。
  • TCB:是的,一个人若知足,宗教的确可以使他富有。
  • 当代圣经:其实,敬虔而又知足,才是真正的富有。
  • CSG:的确,虔敬是一种获利的富源, 但应有知足的心,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But godliness with contentment is great gain.
  • NRSV:Of course, there is great gain in godliness combined with contentment;
  • NASV:But godliness actually is a means of great gain when accompanied by contentment.
  • 古老版圣经:But godliness with contentment is great gain.
  • ASV:But godliness with contentment is great gain:
  • 基础英语版圣经:But true faith, with peace of mind, is of great profit:
  • DBY:But piety with contentment *is* great gain.
  • 标准修订版圣经:There is great gain in godliness with contentment;
  • 直译圣经95版:But godliness actually is a means of great gain when accompanied by contentment.
  • 直译圣经77版:But godliness [actually] is a means of great gain, when accompanied by contentment.
  • WEB:But godliness with contentment is great gain.
  • YLT:but it is great gain -- the piety with contentment;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经