酷兔英语



中译版圣经:

  • 并那坏了心术,失丧真理之人的争竞。他们以敬虔为得利的门路。
  • 新中译版圣经:并那坏了心术,失丧真理之人的争竞。他们以敬虔为得利的门路。
  • 新世纪圣经:就和那些心术败坏,丧失真理的人不断地争竞。他们视敬虔为得利的门路。
  • LCC:不断喧争、于心思败坏、真理被剥夺、以敬虔为利源的人中间。
  • TCB:引起那些心术不正、丧失真理的人无休无止地争吵。在他们的心目中,宗教不过是发财的门径罢了!
  • 当代圣经:他们的思想腐败,离了真理,把福音当作生财的工具;这种人你千万要远离他们。
  • CSG:以及心思败坏和丧失真理者的口角;他们以为虔敬是获利之源。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and constantfriction between men of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain.
  • NRSV:and wrangling among those who are depraved in mind and bereft of the truth, imagining that godliness is a means of gain.
  • NASV:and constantfriction between men of depraved mind and deprived of the truth, who suppose that godliness is a means of gain.
  • 古老版圣经:Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
  • ASV:wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain.
  • 基础英语版圣经:Bitter talk of men who, being evil in mind and dead to what is true, take the faith to be a way of making profit.
  • DBY:constant quarrellings of men corrupted in mind and destitute of the truth, holding gain to be [the end of] piety.
  • 标准修订版圣经:and wrangling among men who are depraved in mind and bereft of the truth, imagining that godliness is a means of gain.
  • 直译圣经95版:and constantfriction between men of depraved mind and deprived of the truth, who suppose that godliness is a means of gain.
  • 直译圣经77版:and constantfriction between men of depraved mind and deprived of the truth, who suppose that godliness is a means of gain.
  • WEB:Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing gain to be godliness: from such withdraw thyself.
  • YLT:wranglings of men wholly corrupted in mind, and destitute of the truth, supposing the piety to be gain; depart from such;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经