酷兔英语



中译版圣经:

  • 若有人传异教,不服从我们主耶稣基督纯正的话,与那合乎敬虔的道理。
  • 新中译版圣经:若有人传异教,不服从我们主耶稣基督纯正的话,与那合乎敬虔的道理。
  • 新世纪圣经:如果有人传别的教义,不接受我们的主耶稣基督纯正的话语,和那敬虔的道理,
  • LCC:若有人传别的教义,不归顺健全之道、跟那合乎敬虔教义之道,
  • TCB:如果有人宣传不正确的教义,跟我们主耶稣基督那健全的信息以及我们的教义不相符合,
  • 当代圣经:如果有人传一些不同的道理,是不符我们主耶稣基督纯正的道和虔敬的真理的,
  • CSG:若有人讲异端道理,不顺从我们的主耶稣基督的健全道理,与那合乎虔敬的教训 ,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:If anyone teaches false doctrines and does not agree to the sound instruction of our Lord Jesus Christ and to godly teaching,
  • NRSV:Whoever teaches otherwise and does not agree with the sound words of our Lord Jesus Christ and the teaching that is in accordance with godliness,
  • NASV:If anyone advocates a different doctrine and does not agree with sound words, those of our Lord Jesus Christ, and with the doctrine conforming to godliness,
  • 古老版圣经:If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, [even] the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
  • ASV:If any man teacheth a different doctrine, and consenteth not to sound words, [even] the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
  • 基础英语版圣经:If any man gives different teaching, not in agreement with the true words of our Lord Jesus Christ, and with the teaching which is in agreement with true religion,
  • DBY:If any one teach differently, and do not accede to sound words, those of our Lord Jesus Christ, and the teaching which [is] according to piety,
  • 标准修订版圣经:If any one teaches otherwise and does not agree with the sound words of our Lord Jesus Christ and the teaching which accords with godliness,
  • 直译圣经95版:If anyone advocates a different doctrine and does not agree with sound words, those of our Lord Jesus Christ, and with the doctrine conforming to godliness,
  • 直译圣经77版:If anyone advocates a different doctrine, and does not agree with sound words, those of our Lord Jesus Christ, and with the doctrine conforming to godliness,
  • WEB:If any man teacheth otherwise, and consenteth not to wholesome words, [even] the words of our Lord Jesus Christ, and the doctrine which is according to godliness,
  • YLT:if any one be teaching otherwise, and do not consent to sound words -- those of our Lord Jesus Christ -- and to the teaching according to piety,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经