酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为经上说,牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。又说,工人得工价是应当的。
  • 新中译版圣经:因为经上说,牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。又说,工人得工价是应当的。
  • 新世纪圣经:因为经上说∶「牛踹谷的时候,不可笼住它的咀。」又说∶「作工的配得工价。」
  • LCC:因为经上说∶「牛踹谷时、你别笼住它的咀」;又说∶「工人得工钱是应当的」。
  • TCB:因为圣经上说:「牛在踹谷的时候,不可笼着它的嘴」;又说:「工人应得工钱。」
  • 当代圣经:因为旧约圣经说:"牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。"又说:"做工的得工资是应该的。"
  • CSG:因为经上记载:『牛在打伤的时候,不可笼住它的嘴;』又说:「工人自当有他的工资。』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For the Scripture says, "Do not muzzle the ox while it is treading out the grain," and "The worker deserves his wages."
  • NRSV:for the scripture says, "You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain," and, "The laborer deserves to be paid."
  • NASV:For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox while he is threshing," and "The laborer is worthy of his wages."
  • 古老版圣经:For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer [is] worthy of his reward.
  • ASV:For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
  • 基础英语版圣经:For the Writings say, It is not right to keep the ox from taking the grain when he is crushing it. And, The worker has a right to his reward.
  • DBY:for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman [is] worthy of his hire.
  • 标准修订版圣经:for the scripture says, 'You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain,' and, 'The laborer deserves his wages.'
  • 直译圣经95版:For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox while he is threshing," and "The laborer is worthy of his wages."
  • 直译圣经77版:For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox while he is threshing," and "The laborer is worthy of his wages."
  • WEB:For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The laborer [is] worthy of his reward.
  • YLT:for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,' and `Worthy [is] the workman of his reward.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经