酷兔英语



中译版圣经:

  • 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉。那劳苦传道教导人的,更当如此。
  • 新中译版圣经:那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉。那劳苦传道教导人的,更当如此。
  • 新世纪圣经:那些善于治理教会的长老,尤其是那些在讲道和教导上劳苦的长老,你们应当看他们是配受加倍的敬重和供奉的。
  • LCC:善于督导的长老、尤其是在道上和教导上劳苦的人、应当被看为配受加倍敬奉的。
  • TCB:善於领导的长老们,尤其是在讲道和教导上特别努力的,应该得到加倍的酬报。
  • 当代圣经:那些善於管理教会的长老,应该得到加倍的报酬和尊敬。至於辛勤劳苦传道和教训人的,就更应该这样待他们了。
  • CSG:那些善於督导的长老,尤其那些出力讲道和施教的人,堪受加倍的敬奉,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The elders who direct the affairs of the church well are worthy of double honor, especially those whose work is preaching and teaching.
  • NRSV:Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who labor in preaching and teaching;
  • NASV:The elders who rule well are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.
  • 古老版圣经:Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
  • ASV:Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
  • 基础英语版圣经:Let rulers whose rule is good be honoured twice over, specially those whose work is preaching and teaching.
  • DBY:Let the elders who take the lead [among the saints] well be esteemed worthy of double honour, specially those labouring in word and teaching;
  • 标准修订版圣经:Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who labor in preaching and teaching;
  • 直译圣经95版:The elders who rule well are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.
  • 直译圣经77版:Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.
  • WEB:Let the elders that rule well, be counted worthy of double honor, especially they who labor in the word and doctrine.
  • YLT:The well-leading elders of double honour let them be counted worthy, especially those labouring in word and teaching,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经