中译版圣经:
- 她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿。
- 新中译版圣经:她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿。
- 新世纪圣经:她们被定罪,是因为丢弃了起初的信誓。
- LCC:就因废弃了当初的信约而定受罪。
- TCB:违背当初所许的愿,因而取罪。
- 当代圣经:违背了她们对基督所许的愿望,因而受惩罚。
- CSG:这样必招致惩罚,因为她们摈弃了起初的信誓;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Thus they bring judgment on themselves, because they have broken their first pledge.
- NRSV:and so they incur condemnation for having violated their first pledge.
- NASV:thus incurring condemnation, because they have set aside their previous pledge.
- 古老版圣经:Having damnation, because they have cast off their first faith.
- ASV:having condemnation, because they have rejected their first pledge.
- 基础英语版圣经:And they are judged because they have been false to their first faith;
- DBY:being guilty, because they have cast off their first faith.
- 标准修订版圣经:and so they incur condemnation for having violated their first pledge.
- 直译圣经95版:thus incurring condemnation, because they have set aside their previous pledge.
- 直译圣经77版:[thus] incurring condemnation, because they have set aside their previous pledge.
- WEB:Having damnation, because they have cast off their first faith.
- YLT:having judgment, because the first faith they did cast away,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。