中译版圣经:
- 但那好宴乐的寡妇,正活着的时候也是死的。
- 新中译版圣经:但那好宴乐的寡妇,正活着的时候也是死的。
- 新世纪圣经:寡妇若奢侈宴乐,虽然活着也是死的。
- LCC:惟独那好奢侈的、虽是活着、却已死了。
- TCB:至於专想享乐的寡妇,虽然活着,其实已经死了。
- 当代圣经:至於那些贪图享受的寡妇,虽然活着,也犹如是死人。
- CSG:但那任性纵欲的寡妇虽生犹死。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.
- NRSV:but the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.
- NASV:But she who gives herself to wanton pleasure is dead even while she lives.
- 古老版圣经:But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
- ASV:But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
- 基础英语版圣经:But she who gives herself to pleasure is dead while she is living.
- DBY:But she that lives in habits of self-indulgence is dead [while] living.
- 标准修订版圣经:whereas she who is self-indulgent is dead even while she lives.
- 直译圣经95版:But she who gives herself to wanton pleasure is dead even while she lives.
- 直译圣经77版:But she who gives herself to wanton pleasure is dead even while she lives.
- WEB:But she that liveth in pleasure, is dead while she liveth.
- YLT:and she who is given to luxury, living -- hath died;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。