酷兔英语



中译版圣经:

  • 你要谨慎自己和自己的教训,要在这些事上恒心。因为这样行,又能救自己,又能救听你的人。
  • 新中译版圣经:你要谨慎自己和自己的教训,要在这些事上恒心。因为这样行,又能救自己,又能救听你的人。
  • 新世纪圣经:你要谨慎自己,留心自己的教训。在这些事上要有恒心,因为你这样作,不但能救自己,也能救那些听你的人。
  • LCC:要注意看你自己和你的教导;要在这些事上持之有恒;因为你这样行,既能救你自己,又能救听你的人。
  • TCB:你要谨慎自己,对你的教导也得小心。要有恒地做这些事;这样,你不但能救自己,也能救听从你的人。
  • 当代圣经:你要时时谨慎审察自己和自己的教训,这样,你就不独救了自己,也能救那些听信你话的人。
  • CSG:应注意你自己和你的训言,在这些事上要坚持不变,因为你这样做,才能救你自己,又能救你的听众。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Watch your life and doctrine closely. Persevere in them, because if you do, you will save both yourself and your hearers.
  • NRSV:Pay close attention to yourself and to your teaching; continue in these things, for in doing this you will save both yourself and your hearers.
  • NASV:Pay close attention to yourself and to your teaching; persevere in these things, for as you do this you will ensure salvation both for yourself and for those who hear you.
  • 古老版圣经:Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
  • ASV:Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.
  • 基础英语版圣经:Give attention to yourself and your teaching. Go on in these things; for in doing so you will get salvation for yourself and for those who give hearing to you.
  • DBY:Give heed to thyself and to the teaching; continue in them; for, doing this, thou shalt save both thyself and those that hear thee.
  • 标准修订版圣经:Take heed to yourself and to your teaching;hold to that, for by so doing you will save both yourself and your hearers.
  • 直译圣经95版:Pay close attention to yourself and to your teaching; persevere in these things, for as you do this you will ensure salvation both for yourself and for those who hear you.
  • 直译圣经77版:Pay close attention to yourself and to your teaching; persevere in these things; for as you do this you will insuresalvation both for yourself and for those who hear you.
  • WEB:Take heed to thyself and to thy doctrine; continue in them: for in doing this thou wilt both save thyself, and them that hear thee.
  • YLT:take heed to thyself, and to the teaching; remain in them, for this thing doing, both thyself thou shalt save, and those hearing thee.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经