中译版圣经:
- 你不要轻忽所得的恩赐,就是从前借着预言,在众长老按手的时候,赐给你的。
- 新中译版圣经:你不要轻忽所得的恩赐,就是从前借着预言,在众长老按手的时候,赐给你的。
- 新世纪圣经:不要忽略你所得的恩赐,就是众长老按手时借着预言赐给你的。
- LCC:别轻忽在你身上属灵的恩赐了;这恩赐是从前藉着神言之传讲、连同长老会之按手所赐给你的。
- TCB:不要忽略了你属灵的恩赐;这恩赐是藉着先知的预言和长老们的按手赐给你的。
- 当代圣经:上帝藉着预言和众长老按手时所给你的恩赐,你要善用,不可忽略。
- CSG:不要疏忽你心内的神恩,即从前因预言,藉长老团的覆手赐於你的神恩。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do not neglect your gift, which was given you through a prophetic message when the body of elders laid their hands on you.
- NRSV:Do not neglect the gift that is in you, which was given to you through prophecy with the laying on of hands by the council of elders.
- NASV:Do not neglect the spiritual gift within you, which was bestowed on you through propheticutterance with the laying on of hands by the presbytery.
- 古老版圣经:Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
- ASV:Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
- 基础英语版圣经:Make use of that grace in you, which was given to you by the word of the prophets, when the rulers of the church put their hands on you.
- DBY:Be not negligent of the gift [that is] in thee, which has been given to thee through prophecy, with imposition of the hands of the elderhood.
- 标准修订版圣经:Do not neglect the gift you have, which was given you by propheticutterance when the council of elders laid their hands upon you.
- 直译圣经95版:Do not neglect the spiritual gift within you, which was bestowed on you through propheticutterance with the laying on of hands by the presbytery.
- 直译圣经77版:Do not neglect the spiritual gift within you, which was bestowed upon you through propheticutterance with the laying on of hands by the presbytery.
- WEB:Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
- YLT:be not careless of the gift in thee, that was given thee through prophecy, with laying on of the hands of the eldership;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。