酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们禁止嫁娶,又禁戒食物,(或作又叫人戒荤)就是神所造叫那信而明白真道的人,感谢着领受的。
  • 新中译版圣经:他们禁止嫁娶,又禁戒食物,(或作又叫人戒荤)就是神所造叫那信而明白真道的人,感谢着领受的。
  • 新世纪圣经:他们禁止嫁娶,禁戒食物。食物本是上帝所造的,是给信主和认识真理的人存感谢的心领受的。
  • LCC:他们禁止嫁娶,禁戒食物,就是上帝所创造、给信徒和认识真理的人用感谢心享受的。
  • TCB:他们禁止嫁娶;他们禁吃某些食物,可是上帝造这些食物是要给信而明白真理的人在感谢后吃的。
  • 当代圣经:他们禁止人结婚,又劝人戒荤。这些事物,原是上帝预备的,那明白和相信真道的人,只要用感谢的心来领受就可以了。
  • CSG:他们禁止嫁娶,戒绝一些食物;这些食物本是天主所造,叫那信仰而认识真理的人,以感恩的心所享用的;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They forbid people to marry and order them to abstain from certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and who know the truth.
  • NRSV:They forbid marriage and demand abstinence from foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
  • NASV:men who forbid marriage and advocate abstaining from foods which God has created to be gratefully shared in by those who believe and know the truth.
  • 古老版圣经:Forbidding to marry, [and commanding] to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
  • ASV:forbidding to marry, [and commanding] to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.
  • 基础英语版圣经:Who keep men from being married and from taking food which God made to be taken with praise by those who have faith and true knowledge.
  • DBY:forbidding to marry, [bidding] to abstain from meats, which God has created for receiving with thanksgiving for them who are faithful and know the truth.
  • 标准修订版圣经:who forbid marriage and enjoin abstinence from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
  • 直译圣经95版:men who forbid marriage and advocate abstaining from foods which God has created to be gratefully shared in by those who believe and know the truth.
  • 直译圣经77版:[men] who forbid marriage [and advocate] abstaining from foods, which God has created to be gratefully shared in by those who believe and know the truth.
  • WEB:Forbidding to marry, [and commanding] to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by them who believe and know the truth.
  • YLT:forbidding to marry -- to abstain from meats that God created to be received with thanksgiving by those believing and acknowledging the truth,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经