中译版圣经:
- 我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。
- 新中译版圣经:我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。
- 新世纪圣经:我把这些事写给你,希望不久可以到你那里去;
- LCC:我将这些事写给你,指望着快点儿到你那里去。
- TCB:我一面写这封信,一面希望快点来看你们;
- 当代圣经:我希望能尽快到你那里去,就先将这封信写给你,
- CSG:我虽希望快到你那里去,但我仍把这些事写给你;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Although I hope to come to you soon, I am writing you these instructions so that,
- NRSV:I hope to come to you soon, but I am writing these instructions to you so that,
- NASV:I am writing these things to you, hoping to come to you before long;
- 古老版圣经:These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
- ASV:These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;
- 基础英语版圣经:I am writing these things to you, though I am hoping to come to you before long;
- DBY:These things I write to thee, hoping to come to thee more quickly;
- 标准修订版圣经:I hope to come to you soon, but I am writing these instructions to you so that,
- 直译圣经95版:I am writing these things to you, hoping to come to you before long;
- 直译圣经77版:I am writing these things to you, hoping to come to you before long;
- WEB:These things I write to thee, hoping to come to thee shortly:
- YLT:These things I write to thee, hoping to come unto thee soon,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。