中译版圣经:
- 因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
- 新中译版圣经:因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
- 新世纪圣经:那善于作执事的,就为自己得了好的位分,也因着相信基督耶稣得到大大的胆量。
- LCC:因为好好做执事的人、是为自己取得了美好的地步,并且对基督耶稣的信仰能坚持坦然无惧的精神。
- TCB:那些在工作上有好成绩的助手会得到好声誉,能够坦然讲论他们对基督耶稣的信仰。
- 当代圣经:凡尽忠职守的执事,不仅可以受到别人的尊重,而且自己对基督的信心也必会大有进步。
- CSG:因为善於服务的,自可获得优越的品位,而大胆宣扬基督耶稣内的信仰。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Those who have served well gain an excellent standing and great assurance in their faith in Christ Jesus.
- NRSV:for those who serve well as deacons gain a good standing for themselves and great boldness in the faith that is in Christ Jesus.
- NASV:For those who have served well as deacons obtain for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
- 古老版圣经:For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
- ASV:For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
- 基础英语版圣经:For those who have done good work as Deacons get for themselves a good position and become free from fear in the faith which is in Christ Jesus.
- DBY:for those who shall have ministered well obtain for themselves a good degree, and much boldness in faith which [is] in Christ Jesus.
- 标准修订版圣经:for those who serve well as deacons gain a good standing for themselves and also great confidence in the faith which isin Christ Jesus.
- 直译圣经95版:For those who have served well as deacons obtain for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
- 直译圣经77版:For those who have served well as deacons obtain for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
- WEB:For they that have used the office of a deacon well, purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith, which is in Christ Jesus.
- YLT:for those who did minister well a good step to themselves do acquire, and much boldness in faith that [is] in Christ Jesus.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。