酷兔英语



中译版圣经:

  • 这等人也要先受试验。若没有可责之处,然后叫他们作执事。
  • 新中译版圣经:这等人也要先受试验。若没有可责之处,然后叫他们作执事。
  • 新世纪圣经:他们也必须先受考验,若没有可责之处,然后才让他们作执事。
  • LCC:这种人也要先受察验;无可指责,然后让做执事。
  • TCB:他们应该先受考验,无可指责才可以担任职务。
  • 当代圣经:如有具备这些条件的人要先考验他们的人格和能力,倘若认为满意,才可以立他们为执事。
  • CSG:这些人应当先受试验,如果无瑕可指,然後才能作执事。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They must first be tested; and then if there is nothing against them, let them serve as deacons.
  • NRSV:And let them first be tested; then, if they prove themselves blameless, let them serve as deacons.
  • NASV:These men must also first be tested; then let them serve as deacons if they are beyond reproach.
  • 古老版圣经:And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being [found] blameless.
  • ASV:And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.
  • 基础英语版圣经:And let these first be put to the test; then let them become Deacons if there is nothing against them.
  • DBY:And let these be first proved, then let them minister, being without charge [against them].
  • 标准修订版圣经:And let them also be tested first;then if they prove themselves blameless let them serve as deacons.
  • 直译圣经95版:These men must also first be tested; then let them serve as deacons if they are beyond reproach.
  • 直译圣经77版:And let these also first be tested; then let them serve as deacons if they are beyond reproach.
  • WEB:And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being [found] blameless.
  • YLT:and let these also first be proved, then let them minister, being unblameable.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经