酷兔英语



中译版圣经:

  • 然而女人若常存信心爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。
  • 新中译版圣经:然而女人若常存信心爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。
  • 新世纪圣经:然而女人要是常常存着信心、爱心、圣洁自律,在她生育的事上必定得救。
  • LCC:然而女人(希腊文作∶她们)若持守着信心爱心和圣化、兼有克己,她就会由生儿育女之事而得救。
  • TCB:但是,女人若安份守己,持守信心、爱心、圣洁,就会因生儿育女而得救。
  • 当代圣经:不过,女人如果持守着信心和爱心,过着圣洁自律的生活,终能因为后来从女人所生的圣婴基督而得到拯救的。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But women will be saved through childbearing--if they continue in faith, love and holiness with propriety.
  • NRSV:Yet she will be saved through childbearing, provided they continue in faith and love and holiness, with modesty.
  • NASV:But women will be preserved through the bearing of children if they continue in faith and love and sanctity with self-restraint.
  • 古老版圣经:Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
  • ASV:but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.
  • 基础英语版圣经:But if they go on in faith and love and holy self-control, she will be kept safe at the time of childbirth.
  • DBY:But she shall be preserved in childbearing, if they continue in faith and love and holiness with discretion.
  • 标准修订版圣经:Yet woman will be saved through bearing children, if she continues in faith and love and holiness, with modesty.
  • 直译圣经95版:But women will be preserved through the bearing of children if they continue in faith and love and sanctity with self-restraint.
  • 直译圣经77版:But [women] shall be preserved through the bearing of children if they continue in faith and love and sanctity with self-restraint.
  • WEB:Notwithstanding, she will be saved in child-bearing, if they continue in faith, and charity, and holiness, with sobriety.
  • YLT:and she shall be saved through the child-bearing, if they remain in faith, and love, and sanctification, with sobriety.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经