酷兔英语



中译版圣经:

  • 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
  • 新中译版圣经:我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
  • 新世纪圣经:我不准女人教训男人,辖制男人;女人总要安静。
  • LCC:我不准妇女教训人,也不许她以权威压男人,我乃是要她安于恬静。
  • TCB:我不准女人教导人,或管辖男人;她们要沉默。
  • 当代圣经:我不准妇女教训和驾驭男人,她们应当保持娴静。
  • CSG:我不准女人施教,也不准许她管辖男人,但要她安於沈静,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.
  • NRSV:I permit no woman to teach or to have authority over a man; she is to keep silent.
  • NASV:But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet.
  • 古老版圣经:But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
  • ASV:But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
  • 基础英语版圣经:In my opinion it is right for a woman not to be a teacher, or to have rule over a man, but to be quiet.
  • DBY:but I do not suffer a woman to teach nor to exercise authority over man, but to be in quietness;
  • 标准修订版圣经:I permit no woman to teach or to have authority over men;she is to keep silent.
  • 直译圣经95版:But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet.
  • 直译圣经77版:But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet.
  • WEB:But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
  • YLT:and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经