酷兔英语



中译版圣经:

  • 但愿尊贵,荣耀归与那不能朽坏不能看见永世的君王,独一的神,直到永永远远。阿们。
  • 新中译版圣经:但愿尊贵,荣耀归与那不能朽坏不能看见永世的君王,独一的神,直到永永远远。阿们。
  • 新世纪圣经:但愿尊贵荣耀归给万世的君王,就是那不朽坏、人不能见、独一的上帝,直到永永远远。阿们。
  • LCC:愿尊贵荣耀归于那不能朽坏、人不能见、万世的君王、独一无二的上帝、世世无穷!阿们(即∶诚心所愿)。
  • TCB:愿尊贵、荣耀永远归於万世的君王—那不朽、看不见、独一无二的上帝!阿们。
  • 当代圣经:愿尊贵荣耀归给那位不朽的,肉眼不能见的万世君王,独一无二的上帝,直到永远,诚心所愿。
  • CSG:愿尊崇和光荣归於万世的君王,那不死不灭,不可见的惟一天主,於无穷之世,阿们。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.
  • NRSV:To the King of the ages, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.
  • NASV:Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.
  • 古老版圣经:Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, [be] honour and glory for ever and ever. Amen.
  • ASV:Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only God, [be] honor and glory forever and ever. Amen.
  • 基础英语版圣经:Now to the King eternal, ever-living, unseen, the only God, be honour and glory for ever and ever. So be it.
  • DBY:Now to the King of the ages, [the] incorruptible, invisible, only God, honour and glory to the ages of ages. Amen.
  • 标准修订版圣经:To the King of ages, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.
  • 直译圣经95版:Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.
  • 直译圣经77版:Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, [be] honor and glory forever and ever. Amen.
  • WEB:Now to the King eternal, immortal, invisible, God the only wise, [be] honor and glory for ever and ever. Amen.
  • YLT:and to the King of the ages, the incorruptible, invisible, only wise God, [is] honour and glory -- to the ages of the ages! Amen.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经