酷兔英语



中译版圣经:

  • 想要作教法师,却不明白自己所讲说的,所论定的。
  • 新中译版圣经:想要作教法师,却不明白自己所讲说的,所论定的。
  • 新世纪圣经:想要作律法教师,却不明白自己讲的是什么,主张的又是什么。
  • LCC:想要做教法师,却不但不了悟明白自己所说的话,而且不明白所坚确讲论定的事。
  • TCB:他们想作上帝法律的导师,可是连自己所说的话都不明白,连自己那麽肯定主张的事都不清楚。
  • 当代圣经:他们连自己的论调和主张都不知所谓,却妄想做教师,教授律法。
  • CSG:他们愿意充当法学士,却不明白自己所说和所主张的是什麽事。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.
  • NRSV:desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make assertions.
  • NASV:wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.
  • 古老版圣经:Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
  • ASV:desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
  • 基础英语版圣经:Desiring to be teachers of the law, though they have no knowledge of what they say or of the statements which they make so certainly.
  • DBY:desiring to be law-teachers, not understanding either what they say or concerning what they [so] strenuously affirm.
  • 标准修订版圣经:desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make assertions.
  • 直译圣经95版:wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.
  • 直译圣经77版:wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.
  • WEB:Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor concerning what they affirm.
  • YLT:willing to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they asseverate,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经