中译版圣经:
- 有人偏离这些,反去讲虚浮的话。
- 新中译版圣经:有人偏离这些,反去讲虚浮的话。
- 新世纪圣经:有些人偏离了这些,就转向无意义的辩论,
- LCC:有些人不以这几样为正鹄,就偏向虚妄的谈论,
- TCB:有些人离弃了这些,迷失在虚无的谈论中。
- 当代圣经:可惜有些人却偏离这些,转向虚渺的谈论,
- CSG:但有些人离开这些而转向了空谈;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Some have wandered away from these and turned to meaningless talk.
- NRSV:Some people have deviated from these and turned to meaningless talk,
- NASV:For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,
- 古老版圣经:From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
- ASV:from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;
- 基础英语版圣经:From which some have been turned away, giving themselves to foolish talking;
- DBY:which [things] some having missed, have turned aside to vain discourse,
- 标准修订版圣经:Certain persons by swerving from these have wandered away into vain discussion,
- 直译圣经95版:For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,
- 直译圣经77版:For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,
- WEB:From which some having swerved, have turned aside to vain jangling;
- YLT:from which certain, having swerved, did turn aside to vain discourse,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。