酷兔英语



中译版圣经:

  • 写信给那因信主作我真儿子的提摩太。愿恩惠怜悯平安,从父神和我们主基督耶稣,归与你。
  • 新中译版圣经:写信给那因信主作我真儿子的提摩太。愿恩惠怜悯平安,从父神和我们主基督耶稣,归与你。
  • 新世纪圣经:写信给因信主而作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父上帝和我们的主基督耶稣临到你。
  • LCC:写信给提摩太,在信仰上做真的孩子的。愿你由父上帝和我们的主基督耶稣、得恩惠、怜悯平安。
  • TCB:我写信给你—提摩太,就是我在信仰上的真儿子:愿父上帝和我们的主基督耶稣赐恩典、怜悯、平安给你。
  • 当代圣经:特写此信给因信主作我亲爱孩子的提摩太。愿天父上帝和我们的主基督耶稣恩待你,怜悯你,赐你平安。
  • CSG:致书给在信德上作我真子的弟茂德。愿恩宠、仁慈与平安,由天主父和我们的主基督耶稣赐与你!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:To Timothy my true son in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • NRSV:To Timothy, my loyal child in the faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • NASV:To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • 古老版圣经:Unto Timothy, [my] own son in the faith: Grace, mercy, [and] peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
  • ASV:unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • 基础英语版圣经:To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • DBY:to Timotheus, [my] true child in faith: grace, mercy, peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord.
  • 标准修订版圣经:To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • 直译圣经95版:To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • 直译圣经77版:to Timothy, [my] true child in [the] faith: Grace, mercy [and] peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • WEB:To Timothy, [my] own son in the faith: Grace, mercy, [and] peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
  • YLT:to Timotheus -- genuine child in faith: Grace, kindness, peace, from God our Father, and Christ Jesus our Lord,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经