中译版圣经:
- 但不要以他为仇人,要劝他如弟兄。
- 新中译版圣经:但不要以他为仇人,要劝他如弟兄。
- 新世纪圣经:但不要把他看作仇敌,却要劝他好象劝弟兄一样。
- LCC:可也别他为仇敌了,乃要劝戒他像弟兄。
- TCB:可是,不要把他当作敌人,要像对待弟兄一样劝导他。
- 当代圣经:只是千万不可敌视他、把他当作仇人一样,倒要像弟兄姊妹一样地劝他回转。
- CSG:可是不要把他当仇敌看待,但要把他当弟兄规劝。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.
- NRSV:Do not regard them as enemies, but warn them as believers.
- NASV:Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
- 古老版圣经:Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother.
- ASV:And [yet] count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
- 基础英语版圣经:Have no feeling of hate for him, but take him in hand seriously as a brother.
- DBY:and do not esteem him as an enemy, but admonish [him] as a brother.
- 标准修订版圣经:Do not look on him as an enemy, but warn him as a brother.
- 直译圣经95版:Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
- 直译圣经77版:And [yet] do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
- WEB:Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother.
- YLT:and as an enemy count [him] not, but admonish ye [him] as a brother;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。