酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯作工,就不可吃饭。
  • 新中译版圣经:我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯作工,就不可吃饭。
  • 新世纪圣经:我们在你们那里的时候,曾经吩咐过你们,如果有人不肯作工,就不可吃饭。
  • LCC:我们在你们那里的时候、也屡次嘱咐你们说∶「人若不肯作工,就不该吃饭。」
  • TCB:我们在你们那里的时候说过:「不做工的人不得吃饭。」
  • 当代圣经:我们和大家在一起的时候,也曾吩咐过:不工作的,就不可以吃饭。
  • CSG:并且当我们在你们那里的时候,早已吩咐过你们:谁若不愿意工作,就不应当吃饭,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For even when we were with you, we gave you this rule: "If a man will not work, he shall not eat."
  • NRSV:For even when we were with you, we gave you this command: Anyone unwilling to work should not eat.
  • NASV:For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.
  • 古老版圣经:For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
  • ASV:For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.
  • 基础英语版圣经:For even when we were with you we gave you orders, saying, If any man does no work, let him not have food.
  • DBY:For also when we were with you we enjoined you this, that if any man does not like to work, neither let him eat.
  • 标准修订版圣经:For even when we were with you, we gave you this command: If any one will not work, let him not eat.
  • 直译圣经95版:For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.
  • 直译圣经77版:For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone will not work, neither let him eat.
  • WEB:For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
  • YLT:for even when we were with you, this we did command you, that if any one is not willing to work, neither let him eat,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经