酷兔英语



中译版圣经:

  • 也未尝白吃人的饭。倒是辛苦劳碌,昼夜作工,免得叫你们一人受累。
  • 新中译版圣经:也未尝白吃人的饭。倒是辛苦劳碌,昼夜作工,免得叫你们一人受累。
  • 新世纪圣经:也没有白吃过谁的饭,反而辛苦劳碌,昼夜作工,免得加重你们任何一人的负担。
  • LCC:也没有白吃过什么人的饭,倒是辛苦劳碌、黑夜白日地作工,免得加重你们任何人的负担。
  • TCB:也没有白吃别人的饭,倒是辛苦劳碌,日夜做工,为的是不要连累你们。
  • 当代圣经:从来不白吃人家的饭,总是昼夜辛勤工作来维持生活,免得叫你们一个人受累。
  • CSG:也没有白吃过人的饭,而是黑夜白日辛苦勤劳地操作,免得加重你们任何人的负担。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
  • NRSV:and we did not eat anyone's bread without paying for it; but with toil and labor we worked night and day, so that we might not burden any of you.
  • NASV:nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you;
  • 古老版圣经:Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
  • ASV:neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
  • 基础英语版圣经:And we did not take food from any man for nothing, but were working hard night and day not to be a trouble to any of you:
  • DBY:nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardshipworking night and day not to be chargeable to any one of you:
  • 标准修订版圣经:we did not eat any one's bread without paying, but with toil and labor we worked night and day, that we might not burden any of you.
  • 直译圣经95版:nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you;
  • 直译圣经77版:nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labor and hardship we [kept] working night and day so that we might not be a burden to any of you;
  • WEB:Neither did we eat any man's bread for naught; but wrought with labor and toil night and day, that we might not be chargeable to any of you:
  • YLT:nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经