酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行。
  • 新中译版圣经:你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行。
  • 新世纪圣经:你们自己本来就知道应当怎样效法我们,因为我们在你们中间并没有游手好闲,
  • LCC:你们自己原知道该怎样效法我们;因为我们在你们中间并没有游手好闲,
  • TCB:你们自己知道得很清楚,应该怎样效法我们。我们跟你们在一起的时候,并不偷懒,
  • 当代圣经:你们自己应当知道该怎样效法我们的榜样,我们在你们那里的时候,是循规蹈矩的,
  • CSG:你们自己原来知道该怎样效法我们 ,因为我们在你们中没有闲,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
  • NRSV:For you yourselves know how you ought to imitate us; we were not idle when we were with you,
  • NASV:For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined manner among you,
  • 古老版圣经:For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
  • ASV:For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
  • 基础英语版圣经:For you yourselves are used to taking us as your example, because our life among you was ruled by order,
  • DBY:For ye know yourselves how ye ought to imitate us, because we have not walked disorderly among you;
  • 标准修订版圣经:For you yourselves know how you ought to imitate us;we were not idle when we were with you,
  • 直译圣经95版:For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined manner among you,
  • 直译圣经77版:For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined manner among you,
  • WEB:For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
  • YLT:for yourselves have known how it behoveth [you] to imitate us, because we did not act disorderly among you;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经