中译版圣经:
- 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行。
- 新中译版圣经:你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行。
- 新世纪圣经:你们自己本来就知道应当怎样效法我们,因为我们在你们中间并没有游手好闲,
- LCC:你们自己原知道该怎样效法我们;因为我们在你们中间并没有游手好闲,
- TCB:你们自己知道得很清楚,应该怎样效法我们。我们跟你们在一起的时候,并不偷懒,
- 当代圣经:你们自己应当知道该怎样效法我们的榜样,我们在你们那里的时候,是循规蹈矩的,
- CSG:你们自己原来知道该怎样效法我们 ,因为我们在你们中没有闲,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
- NRSV:For you yourselves know how you ought to imitate us; we were not idle when we were with you,
- NASV:For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined manner among you,
- 古老版圣经:For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
- ASV:For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
- 基础英语版圣经:For you yourselves are used to taking us as your example, because our life among you was ruled by order,
- DBY:For ye know yourselves how ye ought to imitate us, because we have not walked disorderly among you;
- 标准修订版圣经:For you yourselves know how you ought to imitate us;we were not idle when we were with you,
- 直译圣经95版:For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined manner among you,
- 直译圣经77版:For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined manner among you,
- WEB:For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
- YLT:for yourselves have known how it behoveth [you] to imitate us, because we did not act disorderly among you;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。