酷兔英语



中译版圣经:

  • 但愿我们主耶稣基督,和那爱我们,开恩将永远的安慰,并美好的盼望,赐给我们的父神,
  • 新中译版圣经:但愿我们主耶稣基督,和那爱我们,开恩将永远的安慰,并美好的盼望,赐给我们的父神,
  • 新世纪圣经:愿我们的主耶稣基督自己,和那爱我们、开恩把永远的安慰和美好的盼望赐给我们的父上帝,
  • LCC:愿我们的主耶稣基督、他和我们的父上帝、就是那爱了我们、用恩惠将永远的鼓励和美好的盼望赐给我们的、
  • TCB:上帝爱我们,由於他的恩典,他赐给我们永恒的毅力和美好的盼望。愿这位父上帝和我们的主耶稣基督,
  • 当代圣经:愿主耶稣基督和那爱我们、又开恩将永远的安慰和美好的盼望赐给我们的父上帝,
  • CSG:愿我们的主耶稣基督,和那爱我们,并开恩将永远的安慰和美好的希望,赐与我们的父天主,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternalencouragement and good hope,
  • NRSV:Now may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and through grace gave us eternal comfort and good hope,
  • NASV:Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope by grace,
  • 古老版圣经:Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given [us] everlastingconsolation and good hope through grace,
  • ASV:Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
  • 基础英语版圣经:Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who had love for us and has given us eternal comfort and good hope through grace,
  • DBY:But our Lord Jesus Christ himself, and our God and Father, who has loved us, and given [us] eternalconsolation and good hope by grace,
  • 标准修订版圣经:Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
  • 直译圣经95版:Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope by grace,
  • 直译圣经77版:Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope by grace,
  • WEB:Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, who hath loved us, and hath given [us] everlastingconsolation and good hope through grace,
  • YLT:and may our Lord Jesus Christ himself, and our God and Father, who did love us, and did give comfort age-during, and good hope in grace,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经