酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以弟兄们,你们要站立得稳,凡所领受的教训,不拘是我们口传的,是信上写的,都要坚守。
  • 新中译版圣经:所以弟兄们,你们要站立得稳,凡所领受的教训,不拘是我们口传的,是信上写的,都要坚守。
  • 新世纪圣经:所以弟兄们,你们要站立得稳;你们所领受的教训,无论是我们口传的,或是信上写的,都要持守。
  • LCC:所以弟兄们,你们要站稳;凡你们所受教的传统教训、无论是由我们口传、或是由我们的书信所发表的,你们都要执守。
  • TCB:所以,弟兄们,要有坚定的信心,对我们所教导的真理,无论是传讲的或是在书信中所写的,你们都要坚守。
  • 当代圣经:所以,各位弟兄姊妹,务要坚定站稳,我们无论是信上提的或是口头讲的教训,你们都要持守。
  • CSG:所以,弟兄们,你们要站立稳定,要坚持你们或由我们的言论,或由我们的书信所学得的传授。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:So then, brothers, stand firm and hold to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter.
  • NRSV:So then, brothers and sisters, stand firm and hold fast to the traditions that you were taught by us, either by word of mouth or by our letter.
  • NASV:So then, brethren, stand firm and hold to the traditions which you were taught, whether by word of mouth or by letter from us.
  • 古老版圣经:Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
  • ASV:So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours.
  • 基础英语版圣经:So then, brothers, be strong in purpose, and keep the teaching which has been given to you by word or by letter from us.
  • DBY:So then, brethren, stand firm, and hold fast the instructions which ye have been taught, whether by word or by our letter.
  • 标准修订版圣经:So then, brethren, stand firm and hold to the traditions which you were taught by us, either by word of mouth or by letter.
  • 直译圣经95版:So then, brethren, stand firm and hold to the traditions which you were taught, whether by word of mouth or by letter from us.
  • 直译圣经77版:So then, brethren, stand firm and hold to the traditions which you were taught, whether by word [of mouth] or by letter from us.
  • WEB:Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
  • YLT:so, then, brethren, stand ye fast, and hold the deliverances that ye were taught, whether through word, whether through our letter;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经