酷兔英语



中译版圣经:

  • 使一切不信真理,倒喜爱不义的人,都被定罪。
  • 新中译版圣经:使一切不信真理,倒喜爱不义的人,都被定罪。
  • 新世纪圣经:叫所有不信真理倒喜爱不义的人,都被定罪。
  • LCC:使一切不信从真理、倒喜悦不义的人、都定受罪。
  • TCB:结果,一切不信真理、以罪恶为乐的人将被定罪。
  • 当代圣经:所以一切不信真理,喜欢不义的人都要被定罪。
  • CSG:为使一切不信真理而喜欢违法的人,被定罪受罚。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and so that all will be condemned who have not believed the truth but have delighted in wickedness.
  • NRSV:so that all who have not believed the truth but took pleasure in unrighteousness will be condemned.
  • NASV:in order that they all may be judged who did not believe the truth, but took pleasure in wickedness.
  • 古老版圣经:That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
  • ASV:that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
  • 基础英语版圣经:So that they all may be judged, who had no faith in what is true, but took pleasure in evil.
  • DBY:that all might be judged who have not believed the truth, but have found pleasure in unrighteousness.
  • 标准修订版圣经:so that all may be condemned who did not believe the truth but had pleasure in unrighteousness.
  • 直译圣经95版:in order that they all may be judged who did not believe the truth, but took pleasure in wickedness.
  • 直译圣经77版:in order that they all may be judged who did not believe the truth, but took pleasure in wickedness.
  • WEB:That they all may be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
  • YLT:that they may be judged -- all who did not believe the truth, but were well pleased in the unrighteousness.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经