酷兔英语



中译版圣经:

  • 弟兄们,论到我们主耶稣基督降临,和我们到他那里聚集,
  • 新中译版圣经:弟兄们,论到我们主耶稣基督降临,和我们到他那里聚集,
  • 新世纪圣经:弟兄们,关于我们主耶稣基督的再来,和我们到他那里聚集的事,我们求你们∶
  • LCC:弟兄们,论到我们主耶稣基督之御临、和我们之聚集归他、
  • TCB:弟兄们,关於我们的主耶稣基督的再来,以及他要聚集我们跟他相会的事,我要求你们,
  • 当代圣经:弟兄姊妹们,关於主耶稣基督再来和我们与他相聚的事情,
  • CSG:弟兄们,关於我们的主耶稣基督的来临,和我们聚集到 前的事,我们请求你们,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers,
  • NRSV:As to the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together to him, we beg you, brothers and sisters,
  • NASV:Now we request you, brethren, with regard to the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him,
  • 古老版圣经:Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and [by] our gathering together unto him,
  • ASV:Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;
  • 基础英语版圣经:Now as to the coming of the Lord Jesus Christ, and our meeting with him, it is our desire, my brothers,
  • DBY:Now we beg you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to him,
  • 标准修订版圣经:Now concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our assembling to meet him, we beg you, brethren,
  • 直译圣经95版:Now we request you, brethren, with regard to the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him,
  • 直译圣经77版:Now we request you, brethren, with regard to the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together to Him,
  • WEB:Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and [by] our gathering to him.
  • YLT:And we ask you, brethren, in regard to the presence of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together unto him,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经