酷兔英语



中译版圣经:

  • 神既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人。
  • 新中译版圣经:神既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人。
  • 新世纪圣经:帖后 1:6
  • LCC:帖后 1:6
  • TCB:上帝要执行公义。他要使那些迫害你们的人遭受患难;
  • 当代圣经:而且,上帝既然是公义的,当主耶稣和他大能的天使从天上显现的时候,就必以患难来报应那些迫害你们的人;
  • CSG:既然天主是公义的,必要以苦难报复难为你们的人,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:God is just: He will pay back trouble to those who trouble you
  • NRSV:For it is indeed just of God to repay with affliction those who afflict you,
  • NASV:For after all it is only just for God to repay with affliction those who afflict you,
  • 古老版圣经:Seeing [it is] a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
  • ASV:if so be that it is righteous thing with God to recompenseaffliction to them that afflict you,
  • 基础英语版圣经:For it is an act of righteousness on God's part to give trouble as their reward to those who are troubling you,
  • DBY:if at least [it is a] righteous thing with God to render tribulation to those that trouble you,
  • 标准修订版圣经:since indeed God deems it just to repay with affliction those who afflict you,
  • 直译圣经95版:For after all it is only just for God to repay with affliction those who afflict you,
  • 直译圣经77版:For after all it is [only] just for God to repay with affliction those who afflict you,
  • WEB:Seeing [it is] a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
  • YLT:since [it is] a righteous thing with God to give back to those troubling you -- trouble,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经