酷兔英语



中译版圣经:

  • 保罗,西拉,提摩太,写信给帖撒罗尼迦在神我们的父,与主耶稣基督里的教会。
  • 新中译版圣经:保罗,西拉,提摩太,写信给帖撒罗尼迦在神我们的父,与主耶稣基督里的教会。
  • 新世纪圣经:保罗、西拉和提摩太,写信给帖撒罗尼迦、在我们的父上帝和主耶稣基督里的教会。
  • LCC:保罗、西拉(希腊文作∶西勒瓦)、提摩太、写信给帖撒罗尼迦人的教会,在我们的父上帝和主耶稣基督里的。
  • TCB:我是保罗;我跟西拉和提摩太写信给帖撒罗尼迦教会—属於我们的父上帝和主耶稣基督的信徒们。
  • 当代圣经:我保罗、西拉和提摩太再写这信给你们在帖撒罗尼迦、属於我们的天父上帝和主耶稣基督的教会。
  • CSG:保禄和息尔瓦诺及弟茂德,致书给在天主我们的父及主耶稣基督内的德撒洛尼人的教会。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
  • NRSV:Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
  • NASV:Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
  • 古老版圣经:Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
  • ASV:Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ;
  • 基础英语版圣经:Paul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
  • DBY:Paul and Silvanus and Timotheus to the assembly of Thessalonians in God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
  • 标准修订版圣经:Paul, Silva'nus, and Timothy, To the church of the Thessalo'nians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
  • 直译圣经95版:Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
  • 直译圣经77版:Paul and Silvanus and Timothy to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
  • WEB:Paul, and Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
  • YLT:Paul, and Silvanus, and Timotheus, to the assembly of Thessalonians in God our Father, and the Lord Jesus Christ:


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经