中译版圣经:
- 我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。
- 新中译版圣经:我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。
- 新世纪圣经:我凭着主吩咐你们,要把这封信读给众弟兄听。
- LCC:我指着主誓嘱你们、要把这书信宣读给众弟兄听。
- TCB:我奉主的名吩咐你们,要向所有的弟兄们宣读这一封信。
- 当代圣经:最后,我凭着主耶稣基督的名,吩咐你们,把这封信当众宣读。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers.
- NRSV:I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all of them.
- NASV:I adjure you by the Lord to have this letter read to all the brethren.
- 古老版圣经:I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
- ASV:I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
- 基础英语版圣经:I give orders in the name of the Lord that all the brothers are to be present at the reading of this letter.
- DBY:I adjure you by the Lord that the letter be read to all the [holy] brethren.
- 标准修订版圣经:I adjure you by the Lord that this letter be read to all the brethren.
- 直译圣经95版:I adjure you by the Lord to have this letter read to all the brethren.
- 直译圣经77版:I adjure you by the Lord to have this letter read to all the brethren.
- WEB:I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
- YLT:I charge you [by] the Lord, that the letter be read to all the holy brethren;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。