中译版圣经:
- 但要凡事察验。善美的要持守。
- 新中译版圣经:但要凡事察验。善美的要持守。
- 新世纪圣经:凡事都要察验,好的要持守,
- LCC:凡事要察验,好的要持守;
- TCB:要详细审察每一件事,保留那美善的,
- 当代圣经:无论甚麽事都要小心察验,良善的事要牢牢地守着,
- CSG:愿赐平安的天主亲自完全圣化你们,将你们整个的神魂、灵魂和肉身,在我们的主耶稣基督来临时,保持的无瑕可指:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Test everything. Hold on to the good.
- NRSV:but test everything; hold fast to what is good;
- NASV:But examine everything carefully; hold fast to that which is good;
- 古老版圣经:Prove all things; hold fast that which is good.
- ASV:prove all things; hold fast that which is good;
- 基础英语版圣经:Let all things be tested; keep to what is good;
- DBY:but prove all things, hold fast the right;
- 标准修订版圣经:but test everything;hold fast what is good,
- 直译圣经95版:But examine everything carefully; hold fast to that which is good;
- 直译圣经77版:But examine everything [carefully]; hold fast to that which is good;
- WEB:Prove all things; hold fast that which is good.
- YLT:all things prove; that which is good hold fast;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。