酷兔英语



中译版圣经:

  • 弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们,劝戒你们的。
  • 新中译版圣经:弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们,劝戒你们的。
  • 新世纪圣经:弟兄们,我们求你们要敬重那些在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的人。
  • LCC:弟兄们,我们求你们要赏识那些在你们中间劳苦、在主里督导你们、劝戒你们的。
  • TCB:弟兄们,我们求你们,要尊重那些在你们当中辛劳工作—那些主所选召来指导教训你们的人。
  • 当代圣经:弟兄姊妹们,我还劝你们,那些在你们当中辛勤传道、又在主里督导和善诱你们的人,你们要敬重他们。
  • CSG:弟兄们,我们还请求你们尊敬那些在你们中劳苦,在主内管理你们和劝戒你们的人,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Now we ask you, brothers, to respect those who work hard among you, who are over you in the Lord and who admonish you.
  • NRSV:But we appeal to you, brothers and sisters, to respect those who labor among you, and have charge of you in the Lord and admonish you;
  • NASV:But we request of you, brethren, that you appreciate those who diligently labor among you, and have charge over you in the Lord and give you instruction,
  • 古老版圣经:And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
  • ASV:But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
  • 基础英语版圣经:But we make this request to you, my brothers: give attention to those who are working among you, who are over you in the Lord to keep order among you;
  • DBY:But we beg you, brethren, to know those who labour among you, and take the lead among you in [the] Lord, and admonish you,
  • 标准修订版圣经:But we beseech you, brethren, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
  • 直译圣经95版:But we request of you, brethren, that you appreciate those who diligently labor among you, and have charge over you in the Lord and give you instruction,
  • 直译圣经77版:But we request of you, brethren, that you appreciate those who diligently labor among you, and have charge over you in the Lord and give you instruction,
  • WEB:And we beseech you, brethren, to know them who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
  • YLT:And we ask you, brethren, to know those labouring among you, and leading you in the Lord, and admonishing you,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经