中译版圣经:
- 所以你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。
- 新中译版圣经:所以你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。
- 新世纪圣经:所以,你们应该彼此劝慰,互相造就,正如你们一向所行的。
- LCC:故此你们要互相鼓励,彼此建立,正如你们素常所行的。
- TCB:因此,你们要互相鼓励,彼此帮助,像你们现在所做的一样。
- 当代圣经:所以,你们要彼此鼓励、安慰、互相建立,正如你们一向所作的。
- CSG:为此,你们应互相安慰,彼此建树,就如你们所行的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing.
- NRSV:Therefore encourage one another and build up each other, as indeed you are doing.
- NASV:Therefore encourage one another and build up one another, just as you also are doing.
- 古老版圣经:Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
- ASV:Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.
- 基础英语版圣经:So then, go on comforting and building up one another, as you have been doing.
- DBY:Wherefore encourage one another, and build up each one the other, even as also ye do.
- 标准修订版圣经:Therefore encourage one another and build one another up, just as you are doing.
- 直译圣经95版:Therefore encourage one another and build up one another, just as you also are doing.
- 直译圣经77版:Therefore encourage one another, and build up one another, just as you also are doing.
- WEB:Wherefore, comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
- YLT:wherefore, comfort ye one another, and build ye up, one the one, as also ye do.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。