中译版圣经:
- 我们若信耶稣死而复活了,那已经在耶稣里睡了的人,神也必将他与耶稣一同带来。
- 新中译版圣经:我们若信耶稣死而复活了,那已经在耶稣里睡了的人,神也必将他与耶稣一同带来。
- 新世纪圣经:我们若信耶稣死了,又复活了,照样,也应该相信那些靠着耶稣已经睡了的人,上帝必定把他们和耶稣一同带来。
- LCC:我们既信耶稣死了又复起了,那么照样地那些长眠着的人、上帝也必藉着耶稣而带领他们、和耶稣一同来。
- TCB:我们相信耶稣死而复活,所以,相信上帝也要使那些信耶稣而已经死了的人跟他一同复活。
- 当代圣经:我们既然相信耶稣死后复活,那些属於耶稣已经"安息"的人,上帝必定也把他们和耶稣一同带来。
- CSG:因为我们若是信耶稣死了,也复活了,同样也必信天主要领那些死於耶稣内的人同 一起来。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We believe that Jesus died and rose again and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him.
- NRSV:For since we believe that Jesus died and rose again, even so, through Jesus, God will bring with him those who have died.
- NASV:For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who have fallen asleep in Jesus.
- 古老版圣经:For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
- ASV:For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.
- 基础英语版圣经:For if we have faith that Jesus underwent death and came back again, even so those who are sleeping will come again with him by God's power.
- DBY:For if we believe that Jesus has died and has risen again, so also God will bring with him those who have fallen asleep through Jesus.
- 标准修订版圣经:For since we believe that Jesus died and rose again, even so, through Jesus, God will bring with him those who have fallen asleep.
- 直译圣经95版:For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who have fallen asleep in Jesus.
- 直译圣经77版:For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who have fallen asleep in Jesus.
- WEB:For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also who sleep in Jesus will God bring with him.
- YLT:for if we believe that Jesus died and rose again, so also God those asleep through Jesus he will bring with him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。