中译版圣经:
- 不放纵私欲的邪情,像那不认识神的外邦人。
- 新中译版圣经:不放纵私欲的邪情,像那不认识神的外邦人。
- 新世纪圣经:不要放纵邪情私欲,象那些不认识上帝的外族人一样;
- LCC:不用私欲的邪情、像那些不认识上帝的外国人那样。
- TCB:而不是凭着情欲,像不认识上帝的异教徒那样。
- 当代圣经:不可荒淫纵欲,像那些不认识上帝的人一样。
- CSG:不要放纵邪淫之情,像那些不认识天主的外邦人一样;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:not in passionate lust like the heathen, who do not know God;
- NRSV:not with lustful passion, like the Gentiles who do not know God;
- NASV:not in lustful passion, like the Gentiles who do not know God;
- 古老版圣经:Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
- ASV:not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God;
- 基础英语版圣经:Not in the passion of evil desires, like the Gentiles, who have no knowledge of God;
- DBY:(not in passionate desire, even as the nations who know not God,)
- 标准修订版圣经:not in the passion of lust like heathen who do not know God;
- 直译圣经95版:not in lustful passion, like the Gentiles who do not know God;
- 直译圣经77版:not in lustful passion, like the Gentiles who do not know God;
- WEB:Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles who know not God:
- YLT:not in the affection of desire, as also the nations that were not knowing God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。