中译版圣经:
- 要你们各人晓得怎样用圣洁尊贵,守着自己的身体。
- 新中译版圣经:要你们各人晓得怎样用圣洁尊贵,守着自己的身体。
- 新世纪圣经:要你们各人晓得怎样用圣洁尊贵的方法保守自己的身体(「身体」原文直译作「器皿」);
- LCC:要你们各人晓得以圣化和自尊、拥有自己的妻子(或译∶控制自己的身体。『妻子』或『身体』一词希腊文作『器皿』)。
- TCB:每一个人要晓得依照圣洁合宜的方法控制自己的身体〔或译:与自己的妻子相处〕。
- 当代圣经:每个人都要晓得如何支配自己的身体,让身体保持圣洁和尊贵。
- CSG:要你们每一个人明了,因以圣洁和敬意持守自己的肉体,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:that each of you should learn to control his own body in a way that is holy and honorable,
- NRSV:that each one of you know how to control your own body in holiness and honor,
- NASV:that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,
- 古老版圣经:That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
- ASV:that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
- 基础英语版圣经:So that every one of you may keep his body holy and in honour;
- DBY:that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honour,
- 标准修订版圣经:that each one of you know how to take a wife for himself in holiness and honor,
- 直译圣经95版:that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,
- 直译圣经77版:that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,
- WEB:That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor;
- YLT:that each of you know his own vessel to possess in sanctification and honour,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。